1. Головна /   
  2. Iнформація /   
  3. Важлива інформація /   
  4. Щодо послуг перекладу ЖМ

Щодо послуг перекладу ЖМ

3886 Важлива інформація

Сьогодні ми вирішили розповісти Вам про послуги перекладача жестової мови через численні звернення глухих членів УТОГ на «Гарячу лінію УТОГ». Зокрема, нещодавно одна особа звернулася  з скарго про т , чому вона має сплатити за послуги перекладача жестової мови в нотаріальній конторі при оформленні документів кошти в розмірі 1500 грн. Це вартість послуги перекладу? Вартість послуги нотаріату? Дохід в УТОГ? Частими також є обурення глухих щодо високої вартості послуг перекладача жестової мови.
Тому сьогодні ми вирішили пояснити різницю між перекладачами жестової мови, які працюють в системі УТОГ, та перекладачами, які працюють поза УТОГ - перекладачам-фрілансерами.
Перекладачі жестової мови, які працюють в системі УТОГ.
Слід розрізняти їх за місцем роботи:
-    є перекладачі, які працюють в ЦП УТОГ та надають перекладацькі послуги голові УТОГ (Чепчиній І.І.) та його заступникам на важливих зустрічах та нарадах, зокрема, державного рівня;
-     є перекладачі жестової мови, які працюють в обласних організаціях. У них пріоритетним завданням є забезпечення перекладу глухому голові обласної організації УТОГ;
-    є перекладачі жестової мови, які працюють  на підприємствах УТОГ та забезпечують здійснення перекладу для працівників підприємства, зокрема під час робочого процесу;
-    є перекладачі жестової мови, які працюють у вищих навчальних закладах України. До їхніх посадових обов’язків належить надання своїх послуг лише студентам навчального закладу протягом всього робочого дня;
-    є перекладачі жестової мови, місцем роботи яких є будинки культури чи центри дозвілля УТОГ – вони здійснюють переклад для працівників закладів культури та учасників художньої самодіяльності безпосередньо на робочому місці.
Невже не можна скористатися послугами улюбленого вами перекладача жестової мови? Можна. Але враховуючи їхню «прив’язку» до робочого місця слід звернутися за дозволом до їхнього керівництва.
Хто ж тоді може надати надати послуги з перекладу жестовою мовою для звичайного глухого? До кого звертатися?
Для цього є перекладачі жестової мови територіальних організацій УТОГ, в обов’язки яких входить обслуговування членів УТОГ своєї територіальної організації. Послуги перекладача жестової мови, який працює в УТОГ в його робочий час є абсолютно безкоштовними, Ви можете за необхідності лише оплатити лише доїзд перекладача жестової мови до відповідної установи. Для користування послугами перекладача жестової мови члени УТОГ мають сплачувати тільки членські внески в сумі 30 грн на рік.
У різних областях України бувають різні ситуації при замовленні послуг перекладача жестової мови, тому варто заздалегідь записуватися на обслуговування (у разі термінової необхідності послуга, звісно, буде надана). Записатися або замовити послугу перекладача жестової мови можна дистанційно через скайп, вайбер, телеграм, вотсап, електронною поштою тощо звернувшись на Сервіс УТОГ своєї обласної організації УТОГ або територіальної організації УТОГ.
До того ж діють обласні і всеукраїнський Сервіс УТОГ.
Перекладачі жестової мови, які не працюють в УТОГ, перекладачі-фрілансери. Це вільні перекладачі, які надають послуги за оплату. Вартість таких послуг нам невідома. Вартість послуги обумовлюється Вашою домовленістю з таким перекладачем, який не працює в УТОГ.
Часто на «Гарячу лінію» надходять звернення, коли глухі не розуміють, чому вони мають платити за послуги, а оплата іноді є зависокою або платити доводиться кілька разів тощо. Для свого захисту та  захисту перекладачів жестової мови в таких випадках доцільним є укладення договору про надання послуг перекладу жестовою мовою. В договорі тоді зазначається вартість послуг перекладача жестової мови (перекладача-фрілансера) їх зміст та обсяг, умови надання тощо, зазначаються дані  сторін – замовника та виконавця та інші необхідні відомості та підписується обома сторонами у двох екземплярах. Один екземпляр договору залишається у глухої особи - замовника, а інший забирає перекладач-фрілансер - виконавець.
За зразком такого договору можна звернутися до нас або в обласну організацію УТОГ.
Якщо Вами буде прийнято рішення щодо отримання послуги перекладача-фрілансера без оформлення угоди (на це Ви маєте право), то у разі виникнення конфліктної ситуації Ви залишитеся без підтримки, оскільки не буде ніякого документу, на основі якого можна було б розібрати справу. Так само це стосується перекладача-фрілансера, якого можуть звинуватити глухі клієнти.
Просимо усіх членів УТОГ пам’ятати про важку працю перекладача жестової мови і в разі невдалого завершення якоїсь справи – не судити і не обговорювати особистість перекладача - Ви обрали його самі. Також можете бути винними і Ви через власну емоційну нестійкість. Обурливе обговорення вартості послуги перекладача-фрілансера недоречне після завершення справи, оскільки Ви самі погодилися з цією вартістю на початку усної чи письмової домовленості з перекладачем-фрілансером.
Як дізнатися про правомочність обраного Вами перекладача жестової мови при зверненні до суду, нотаріуса, юриста тощо? Як бути впевненим, що перекладач має право надавати послугу перекладу жестовою мовою у правовій сфері?
Для цього у перекладача жестової мови має бути додаток до посвідчення перекладача жестової мови. Додаток – це дозвіл надавати послуги перекладу у правовій сфері.
Щоб отримати згаданий додаток, перекладачу жестової мови треба звернутися до обласної організації УТОГ із відповідною заявою, яку розглянуть на президії правління обласної організації УТОГ і винесуть відповідне рішення та направлять до ЦАК – центральної атестаційної комісії, яка при проведенні чергової атестації перекладача жестової мови прийме рішення щодо рівня жестомовної компетентності перекладача жестової мови у юридичній сфері.
Центральним правлінням УТОГ надіслано інформацію у всі правові установи України про допуск до надання перекладацьких послуг глухим з участю перекладача жестової мови, який повинен мати відповідний документ – додаток до посвідчення перекладача ЖМ.
На сайті УТОГ є Реєстр перекладачів жестової мови, які мають згаданий додаток та до яких можуть звернутися члени УТОГ у разі потреби вирішення питань у правовій сфері.
Є запитання: чи може суд чи нотаріус здійснити роботу не перевіривши наявність додатку?
Таке може статися. АЛЕ прийняті рішення судом чи нотаріатом можуть бути скасовані, оскільки було порушення в частині допуску до надання перекладу перекладачем ЖМ без відповідного дозволу – додатку.
Додаток до посвідчення перекладача жестової мови можуть мати як перекладачі системи УТОГ, так і перекладачі-фрілансери. Першим кроком для отримання додатку слід звернутися до обласної організації УТОГ.
Чи може президія обласної організації УТОГ прийняти негативне для перекладача ЖМ рішення?
Так, може, оскільки на президії ОО УТОГ обговорюються всі моральні і фахові аспекти даного перекладача ЖМ.
Чи можна звернутися глухим членам УТОГ до обласної чи територіальної організації УТОГ за окремим дозволом для отримання послуги певним перекладачем, у якого немає на даний момент додатку?
Може. Обласна чи територіальна організація УТОГ надасть відповідний лист, на основі якого до здійснення перекладу у правовій сфері перекладач жестової мови буде допущений. Але повна відповідальність за результат справи лягає на Вас. Зверніть увагу на те, що один лист від обласної чи територіальної організації УТОГ означає дозвіл на переклад лише однієї справи.
Для чого потрібен додаток до посвідчення перекладача ЖМ?
Це своєрідний захист глухого члена УТОГ від помилки, яка може бути в ході судової чи нотаріальної справи. Власник додатку несе повну відповідальність за надання перекладу відповідно до законодавчих норм. Відповідальність несе також УТОГ, який видав дозвіл, керуючись довірою до перекладача жестової мови.
Чи несе УТОГ відповідальність за неправомірні дії перекладача жестової мови у різних сферах?
Так, УТОГ несе повну відповідальність за дії перекладачів жестової мови, які працюють у системі та може застосувати до них дисциплінарні стягнення відповідно до законодавства. За дії перекладача-фрілансера УТОГ відповідальності не несе, оскільки даний перекладач є вільним у своїх діях і непідконтрольний УТОГ.

Наразі популярним стає Сервіс УТОГ. До нього звертаються для вирішення будь-яких питань (крім правових) безкоштовно. Сервіс УТОГ працює цілодобово без вихідних і святкових днів. Слід розрізняти Сервіс УТОГ від додатку «Перекладач ЖМ», де послуга є платною. УТОГ несе відповідальність лише за Сервіс УТОГ. Додаток «Перекладач ЖМ» – це інша установа, яка не має ніякого відношення до УТОГ.

При виникненні питань стосовно перекладу жестовою мовою можна звертатися до відділу зв’язків з громадськістю (ВЗГ УТОГ), який надаватиме необхідні роз’яснення як в індивідуальному порядку так і для широкого загалу.

 

Запропонувати новини

Маєте новину? Розповідайте!

надіслати новину