1. Головна /   
  2. Iнформація /   
  3. Важлива інформація /   
  4. Рекомендації щодо забезпечення доступу до інформації про охорону здоров’я національними жестовими мовами під час пандемії коронавірусу

Рекомендації щодо забезпечення доступу до інформації про охорону здоров’я національними жестовими мовами під час пандемії коронавірусу

572 Важлива інформація

Понад 70 мільйонів глухих людей у всьому світі мають право на доступ до інформації про пандемію коронавірусу своїми національними жестовими мовами.

Основні меседжі:

  • У всіх ситуаціях важливо найняти професійних перекладачів жестової мови або перекладачів з кваліфікацією національного рівня.
  • Інформація повинна бути доступною через усі медіа-канали та на всіх платформах. Якщо жестомовна версія доступна лише через деякі канали (тобто вузький ефір) або лише через веб-платформи, існує ризик, що глухі люди пропустять важливі оновлення у критичний час.
  • Перекладач повинен бути фізично присутнім і його має бути видно в кадрі поруч зі спікером, який робить нові повідомлення. Це забезпечить глухим людям доступ до інформації через різні ЗМІ нарівні з іншими громадянами.

У цьому документі ми окреслюємо найкращі практики надання доступу до жестової мови у різних умовах.

Національна прес-конференція або надзвичайна інформація, що транслюється з перекладачем:

  1. Перекладач жестової мови повинен бути фізично присутнім (наскільки це можливо) і стояти поруч зі спікером, що виступає перед аудиторією, та бути в одному кадрі із ним. Це забезпечує багатоплатформенний та багатоканальний доступ до перекладача.
  2. Перекладач повинен постійно відображатися на повноекранному зображенні, без накладення на нього тексту та графіки.
  3. Трансляції можуть бути багатоплатформенними, але завжди повинні транслюватися на основних каналах суспільного телебачення, щоб забезпечити простий доступ широкій аудиторії.

Новини наживо (спеціальні) з перекладачем в студії:

  1. Розміщення та розмір перекладача:

а. Бажано: розміщення перекладача в кадрі (за допомогою ріру / зеленого екрану) розмір перекладача повинен бути не менше половини екрана.

б. Альтернативно: перекладач розміщується у вікні, що заповнює 25% екрану, окремо від основного кадру.

  1. Трансляції повинні бути багатоплатформенними, але завжди повинні забезпечуватися якнайменше на основних телеканалах загального користування, щоб забезпечити простий доступ широкій аудиторії.

Повідомлення урядовців наживо

Перекладачі жестової мови часто не можуть бути присутніми в урядових органах, коли чиновники роблять термінові повідомлення. У такому випадку слід використовувати принципи прямих трансляцій новин, коли перекладач в прямому ефірі одночасно передається на екран поруч зі спікером. У таких випадках трансляція здійснюється через урядовий веб-портал.

Інформаційні відео з цивільної безпеки:

  1. Державні органи зобов'язані забезпечити доступність інформації про коронавірус безпосередньо національною жестовою мовою (мовами) країни, бажано створеною цією жестовою мовою (а не перекладом із письмового чи усного тексту).
  2. Під час розробки цих відеороликів слід звернутися до національних асоціацій глухих за їхньою експертизою та модераторством.
  3. Найкращою практикою є використання глухого впроваджувача, який би надавав інформацію про віруси та заходи безпеки, щоб інформація була представлена ​​носієм національної жестової мови (або для якого вона є рідною).

Організації охорони здоров’я для глухих можуть також надати поради з цього приводу (слідкуйте за wfdeaf.org/coronavirus за оновленою інформацією про відео у різних країнах).

  1. Ці відеозаписи повинні публікуватися на національних веб-сайтах з охорони здоров'я та поряд із іншою публічною інформацією про коронавірус.
  2. Відео також слід субтитрувати державною.
  3. Візуальні зображення слід використовувати там, де це можливо, для посилення інформації.
  4. Додайте інформацію про те, яким чином глухі люди можуть звертатися до національних чи місцевих органів охорони здоров’я або безпосередньо жестовою мовою, або через екстрені особисті чи в Інтернеті-сервіси перекладу у разі виникнення додаткових запитань.

Ці Рекомендації також поширюються і на неурядові та міжнародні організацій, які поширюють інформацію про пандемію коронавірусу. Національні жестові мови повинні використовуватися як перший пріоритет, а інформація міжнародних організацій  Міжнародним жестом орієнтована на глобальну аудиторію.

Додаткову інформацію про кращі практики можна знайти тут:

Позиція WFD щодо доступності: переклад жестової мови та технічні розробки

Рекомендації WASLI та WFD щодо комунікації під час стихійних лих та інших масових надзвичайних ситуацій

  • Спільна заява WFD та WASLI про доступ до медичних послуг та професійне здоров'я перекладача жестової мови під час коронавірусу (COVID 19)

Постійні оновлення див. На веб-сайті www.wfdeaf.org/coronavirus

-------------

Подяка. Ці Рекомендації були складені Майєю де Віт, Джеміною Неп'єр та Джозефом Мюрреєм за участю Олександра Блокса та Крістофера Стоуна. Дякуємо Майї де Віт, Джеміні Неп'єр та Алді Баторі за допомогу у пошуку зображень, використаних у цьому документі.

Запропонувати новини

Маєте новину? Розповідайте!

надіслати новину