Незважаючи на те, що питання доступності інформаційного простору для осіб з порушеннями слуху в Україні залишається невирішеним (накладення реклами на субтитри, невідповідна швидкість субтитрів тощо) Суспільне телебачення, відповідно до своїх принципів, робить певні кроки в цьому напрямі.
З метою розвитку співпраці шляхом здійснення необхідних заходів, спрямованих на подолання інформаційного вакууму та забезпечення інформаційних та культурних потреб людей із порушеннями слуху, їх реабілітації та інтеграції в суспільство, голова правління ПАТ «Національна суспільна телерадіокомпанія України» Зураб Аласанія та голова Всеукраїнської громадської організації «Українське товариство глухих» Ірина Чепчина 19 липня 2018 року уклали Меморандум про взаємодію та співпрацю.
Цей Меморандум є декларацією намірів сторін щодо співпраці та консолідації зусиль з метою підготовки та реалізації спільних заходів та проектів для забезпечення поетапного впровадження візуалізації (переклад жестовою мовою, ) телепродукту НСТУ.
Сторони домовились про співпрацю за такими напрямами: обмін інформацією, необхідною для реалізації мети Меморандуму; залучення профільних фахівців, експертів; обговорення актуальних проблем та проведення консультацій з усіх питань.
На зустрічі також були присутні: Наталія Скрипка, член Наглядової ради Суспільного у сфері захисту прав осіб з особливими потребами; Михайло Шматов, заступник виконавчого директора НСТУ; Дар’я Юровська, програмний директор. Українське товариство глухих представляли Тетяна Кривко, перший заступник голови Товариства; Руслан Габдулов, керівник апарату голови – юрисконсульт; Леся Шинкаренко, перекладач-дактилолог вищої категорії; Тетяна Журкова, голова Всеукраїнської ради перекладачів жестової мови.
Голова ВГОІ «УТОГ» Ірина Чепчина під час зустрічі зазначила, що Товариство надаватиме Суспільному фахову експертизу з питань перекладу жестовою мовою та допоможе забезпечити регіональні телеканали достатньою кількістю спеціалістів.
Слово представникам Суспільного:
Зураб Аласанія, Голова правління ПАТ «Національна суспільна телерадіокомпанія України»:«Цей меморандум показує шлях, яким ми підемо. Наші плани не обмежуються регіонами. UA: ПЕРШИЙ і UA: КУЛЬТУРА – це подальші кроки, які ми плануємо для себе у сфері перекладу жестовою мовою. А з часом і абсолютно всі програми».
Михайло Шматов, заступник виконавчого директора:«На сьогодні переклад жестовою мовою частково забезпечують 17 філій Суспільного на підставі цивільно-правових угод із фізичними особами. Відтак глядачі з порушеннями слуху в різних регіонах мають нерівні умови доступу до інформації. Меморандум із Українським товариством глухих є першим кроком на шляху до системного вирішення цього питання. Базовий мінімум для кожної з 22 філій полягає в послідовному титруванні й забезпеченні перекладу жестовою мовою у вечірньому блоці на телеканалах – підсумкового випуску новин і програми «Тема дня».
Дар’я Юровська, програмний директор:«Стовідсоткова доступність контенту – це наша мета. Зараз головне завдання – повністю забезпечити якісний переклад жестовою мовою базового контенту в усіх філіях. Щойно ми цього досягнемо, почнемо розвивати переклад жестовою мовою інших програм. Саме завдяки цьому Меморандуму та співпраці Суспільне отримає можливість збільшувати кількість контенту, доступного для людей із порушеннями слуху».
Наталя Скрипка, член Наглядової ради Суспільного у сфері захисту прав осіб з особливими потребами:«Сьогодні на телеканалах України немає якісного телепродукту для дітей та молоді з порушеннями слуху. Підписання Меморандуму з УТОГ – це проголошення спільної готовності до вирішення низки проблем. Звісно, потрібно обговорити ще безліч деталей про розмір віконця, колір та розташування титрів, технічні можливості й збільшення кількості програм. Не хочу бути занадто оптимістичною, адже ми залежимо від таких речей як бюджет також. Та цей базовий мінімум уже – важливий крок для Суспільного».
Інформація ЦП УТОГ та інтернет-ресурс