Дата версії: 6.1.2021
Понад 70 мільйонів глухих людей у всьому світі мають право на доступ до інформації своїми національними жестовими мовами
Ключові моменти:
● На всіх офіційних заходах та трансляціях, що надають інформацію про здоров'я та надзвичайні ситуації, важливо залучати кваліфікованих національних перекладачів жестової мови з національно або міжнародно визнаною кваліфікацією.
● Аудіовізуальні медіапослуги, пов'язані з інформацією про здоров'я та надзвичайні ситуації, повинні бути доступними. Таким чином, глухі люди мають рівний доступ до екстреної інформації, як і інші незалежно від платформи чи послуги, що використовуються.
● Перекладачі жестової мови повинні бути присутніми та видимими на екрані поруч із доповідачем, який робить оголошення. Це гарантує, що глухі люди, які використовують національні жестові мови, матимуть своєчасний доступ до інформації про здоров'я та екстрені випадки разом з іншими глядачами.
● Субтитри/субтитри в реальному часі повинні надаватися та створюватися у відкритому або закритому форматі відповідно до вимог якості обслуговування. Це забезпечить оптимальний та рівний доступ для всіх глядачів.
1. Також називаються субтитрами в реальному часі або CART (Communication access real-time translation — переклад у реальному часі за допомогою комунікаційного доступу). Терміни Субтитри та підзаголовки (та інші терміни доступності, що використовуються в цьому документі) визначені в Рекомендації ITU-T F.791 «Терміни та визначення доступності».
У цьому документі викладено належні практики забезпечення доступу до медичної та екстреної інформації мовою жестів, а також субтитрів у різних контекстах.
I. Національні прес-конференції або трансляції екстреної інформації з національною жестовою мовою, перекладачі та субтитри/титри присутні:
1. Перекладач національної жестової мови має бути чітко видимим на екрані. Цього можна досягти шляхом
- а. фізичного розташування перекладача поруч із лектором (рис. 1)
- b. додавання фізичного цифрового екрана перекладача в сцену (рис. 2)
- c. використання техніки композиції «картинка в картинці» для об’єднання відео перекладача та ведучого (рис. 3)
- d. застосування техніки композиції хромакей для об’єднання відео перекладача та ведучого зі статичним та суцільним фоном (рис. 4).
Примітка: Цей метод використовується виключно за відсутності інших варіантів.
2. Перекладач(і) повинен(і) стояти бажано праворуч від екрана (або з боку, який є бажаним у країні трансляції), обличчям до аудиторії, і в кадрі показувати верхню частину тіла, а також обличчя та руки.
Рис. 1: Національний перекладач жестової мови фізично присутній і стоїть поруч із ведучим (Нідерланди)
Рис. 2: Національний перекладач жестової мови присутній та відображається на цифровому екрані, повернутому до аудиторії, та в кадрі (Японія).
Рис. 3: Техніка композиції «картинка в картинці» для об’єднання відео перекладача та ведучого (Іспанія)
Рис. 4: Національний перекладач жестової мови представлений з використанням техніки хромакейного композиційного зображення та прихованих субтитрів (Велика Британія)
3. Зображення національного перекладача жестової мови завжди має відображатися на весь екран, без тексту, графіки чи субтитрів, що закривають перекладача.
4. Трансляції можуть бути мультиплатформними, але завжди повинні транслюватися на основних громадських телеканалах, а також в Інтернеті, щоб забезпечити легкий доступ для широкої аудиторії.
5. Можуть знадобитися два або більше перекладачів жестової мови, які відображатимуться одночасно, якщо використовується кілька мов розмови або жестового спілкування.
6. Субтитри/субтитри в прямому ефірі/реальному часі:
- a. Субтитри/субтитри слід записувати як відкриті, щоб оголошення було доступним, якщо оголошення транслюватиметься неодноразово.
- b. Субтитри/субтитри в прямому ефірі/реальному часі повинні бути надані та створені навченим оператором-людиною як відкриті або закриті субтитри/субтитри.
- c. Якщо оголошення стосується термінових інструкцій і має бути повторене, наприклад: як у випадку інструкцій у разі стихійного лиха, субтитри/субтитри завжди повинні бути відкритими.
- d. Субтитри/субтитри повинні бути доступні на всіх телеканалах та інших медіа, включаючи Інтернет.
- e. Субтитри/субтитри повинні відображатися внизу екрана в контрастному форматі та не повинні закривати перекладача. Переважні кольори – жовтий або білий на чорному фоні (білі субтитри без чорного фону візуально незрозумілі).
- a. Бажано: розмір вставки перекладача має становити 1/3 екрана та займати простір не менше 1/6 екрана (рис. 4).
- b. Інший метод полягає в тому, що перекладача розміщують у коробці, що заповнює 1/4 екрана, окремо від фактичного зображення доповідача або інших зображень на екрані, що обговорюються усно (рис. 5).
- a. Бажано: один перекладач на одного ведучого (рис. 6 та 7)
- b. Альтернатива: (як вище, у пункті II.1a або II.1b)
II. Прямі (спеціальні) новинні трансляції в реальному часі з перекладачем/перекладачами:
1. Один ведучий - розмір перекладача:
Рис. 5: Розміщення перекладача в окремому полі екрана з вимкненими субтитрами (CC) (Австрія)
2. Телевізійні дебати – розташування та розмір перекладача(ів):
Рис. 6: Телевізійні дебати з одним перекладачем на ведучого (США)
Рис. 7: Телевізійні дебати з одним перекладачем на ведучого (Франція)
3. Трансляції повинні бути мультиплатформними, але завжди повинні транслюватися на основних громадських телеканалах, щоб забезпечити легкий доступ для широкої аудиторії. Завжди повинні бути забезпечені субтитри.
III. Оголошення міністрів у прямому ефірі
Перекладачі жестової мови часто не можуть бути присутніми в залі засідань парламентських органів, коли міністри роблять оголошення про оновлення. У такому випадку слід використовувати принципи прямих трансляцій новин, при цьому перекладач транслюватиметься одночасно на екрані разом із ведучим (рис. 8). Це часто транслюється через парламентську веб-платформу. Див. також ключові моменти вище.
Рис. 8: Пряма трансляція оголошення міністра (Велика Британія)
IV. Інформаційні відео з питань громадської безпеки:
1. Органи державної влади несуть відповідальність за забезпечення того, щоб вся інформація, що транслюється, була доступна національною жестовою мовою (мовами) країни, бажано створеною цією жестовою мовою під час прямої трансляції, а не з перекладу письмового або пізніше розмовного тексту, та відображалася разом із субтитрами (рис. 9).
Рис. 9: Інформаційне відео про громадську безпеку (Індія)
2. Слід звернутися до національних та міжнародних асоціацій глухих за їхньою експертною допомогою та вказівками щодо розробки цих відео, а також до уповноважених органів зі стандартизації, таких як ITU (Міжнародний союз телекомунікацій ООН), які безпосередньо працюють з людьми з інвалідністю та їхніми відповідними організаціями (рис. 10 та рис. 11).
Рис. 10: Інформаційне відео з питань громадської безпеки (Індія)
Рис. 11: Інформаційне відео з питань громадської безпеки (Іспанія)
3. Гарною практикою було б, щоб глухий доповідач представляв інформацію своєю національною жестовою мовою (мовами) про надзвичайну ситуацію або стихійне лихо та необхідні заходи безпеки, щоб інформація була точно представлена носієм (носіями) національної жестової мови (мов).
4. Ці відео слід опублікувати на національних вебсайтах та вебсайтах охорони здоров'я разом з іншою публічною інформацією.
5. Відео також повинні мати субтитри національною (мовами) мовою (мовами) країни.
5. Відео також повинні мати субтитри національною мовою (мовами) країни.
6. По можливості слід використовувати візуальні зображення для підтвердження інформації.
7. Надайте інформацію про те, як глухі люди можуть звернутися до національних або місцевих органів охорони здоров'я безпосередньо жестовою мовою, особисто або через послуги дистанційного перекладу національними мовами у разі виникнення додаткових питань.
Ці Керівні принципи також застосовуються до неурядових та міжнародних організацій, які поширюють інформацію про громадське здоров'я та надзвичайні ситуації. Національна жестова мова повинна використовуватися в першу чергу, а інформація надається міжнародною жестовою мовою для міжнародних організацій, орієнтованих на глобальну аудиторію.
ПОДЯКИ
Ці Керівні принципи були складені Матьяжем Дебевцем, Андреа Сакс, Майєю де Віт та Джозефом Мюрреєм за участю Александра Блокса, Крістофера Стоуна, Лідії Бест, Масахіто Каваморі, Аліма Чандані, Елізабет Локвуд, Марти Бош і Балярди та Душана Кафа. Дякуємо Майї де Віт та Марті Бош і Балярді за допомогу у пошуку зображень, використаних у цьому документі.
СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ
1. AUSLAN - Auslan Video Productions Showreel (video: source)
AUSLAN - Шоуріл Auslan Video Productions (відео: джерело)
2. Bosch-Baliarda, M., Soler-Vilageliu, O., Orero, P.: Sign language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users. MonTI 12, 2020 (source)
Бош-Бальярда, М., Солер-Вілагеліу, О., Ореро, П.: Переклад жестової мови на телебаченні: дослідження візуального екранного дослідження глухими користувачами жестової мови. ПнTI 12, 2020 (джерело)
3. Independent Television Commission (ITC): Guidelines on Standards for Sign Language on Digital Terrestrial Television. In Codes & Guidance Notes (Subtitling, Signing & Audio Description), 2010 (source)
Незалежна телевізійна комісія (ITC): Керівні принципи щодо стандартів жестової мови на цифровому ефірному телебаченні. У Кодексах та інструкціях (субтитри, жести та аудіоопис), 2010 (джерело)
4. International Organization for Standardization (ISO): TS 20071-25:2017 - Information technology — User interface component accessibility — Part 25: Guidance on the audio presentation of text in videos, including captions, subtitles and other on-screen text, 2017 (source)
Міжнародна організація зі стандартизації (ISO): TS 20071-25:2017 - Інформаційні технології — Доступність компонентів інтерфейсу користувача — Частина 25: Керівництво щодо аудіопрезентації тексту у відео, включаючи субтитри, титри та інший текст на екрані, 2017 (джерело)
5. International Telecommunication Union (ITU): Technical realisation of signing in digital television. Report ITU-R T.2448-0, 2019 (source)
Міжнародний союз електрозв'язку (ITU): Технічна реалізація жестової мови в цифровому телебаченні.Звіт ITU-R T.2448-0, 2019 (джерело)
6. International Telecommunication Union (ITU): Part 11: Draft recommended production guidelines for sign language service. Technical Report ITU-T FG AVA, 2013 (source)
Міжнародний союз електрозв'язку (ITU): Частина 11: Проект рекомендованих керівних принципів виробництва для служби жестової мови. Технічний звіт ITU-T FG AVA, 2013 (джерело)
7. International Telecommunication Union (ITU). Overview of remote captioning services. Technical Paper ITU-T FSTP-ACC-RC, 2019 (source)
Міжнародний союз електрозв'язку (ITU): WebVRI - Керівництво щодо веб-системи дистанційного перекладу жестовою мовою або відеодистанційного перекладу (VRI). Технічний документ ITU-T FSTP.ACC-WebVRI, 2020 (джерело)
8. International Telecommunication Union (ITU). Overview of remote captioning services. Technical Paper ITU-T FSTP-ACC-RC, 2019 (source)
Міжнародний союз електрозв'язку (ITU). Огляд послуг дистанційного субтитрування. Технічний документ ITU-T FSTP-ACC-RC, 2019 (джерело)
9. International Telecommunication Union (ITU): Guidelines for accessible meetings. Technical Paper ITU-T FSTP-AM, 2015 (source)
Міжнародний союз електрозв'язку (ITU): Керівні принципи для доступних зустрічей. Технічний документ ITU-T FSTP-AM, 2015 (джерело)
10. International Telecommunication Union (ITU): Guidelines for supporting remote participation in meetings for all. Technical Paper ITU-T FSTP-ACC-RemPart, 2015 (source)
Міжнародний союз електрозв'язку (МСЕ): Керівні принципи щодо підтримки дистанційної участі у зустрічах для всіх. Технічний документ ITU-T FSTP-ACC-RemPart, 2015 (джерело)
11. International Telecommunication Union (ITU): Telecommunications Accessibility Checklist. Technical Paper ITU-T FSTP-TACL, 2006 (source)
Міжнародний союз електрозв'язку (МСЕ): Контрольний список доступності телекомунікацій. Технічний документ ITU-T FSTP-TACL, 2006 (джерело)
12. National Council on Disability: Effective Communications for People with Disabilities: Before, During, and After Emergencies. Page 45: Accessibility solutions; page 104: Table 9. Methods of Receiving and Verifying Alerts, 2014 (source)
Національна рада з питань інвалідності: Ефективний зв'язок для людей з інвалідністю: до, під час та після надзвичайних ситуацій. Сторінка 45: Рішення для забезпечення доступності; сторінка 104: Таблиця 9. Методи отримання та перевірки сповіщень, 2014 (джерело)
13. Office of Communications (Ofcom): Code on Television Access Services. London: Ofcom, 2017 (source)
Управління комунікацій (Ofcom): Кодекс послуг доступу до телебачення. Лондон: Ofcom, 2017 (джерело)
14. Pyfers, L.: Guidelines for the production, publication and distribution of Signing Books for the Deaf in Europe. In Signing books for the Deaf (Guidelines), 2000 (source)
Пайферс, Л.: Керівні принципи щодо виробництва, публікації та розповсюдження книг жестової мови для глухих у Європі. У книзі жестової мови для глухих (Керівні принципи), 2000 (джерело)
15. Ryan, H., Skinner, R.: Video Interpreting Best practices: Association of Sign Language Interpreters. Derngate: Association of Sign Language Interpreters (ASLI), 2015 (source)
Райан, Х., Скіннер, Р.: Найкращі практики відеоперекладу: Асоціація перекладачів жестової мови. Дернгейт: Асоціація перекладачів жестової мови (ASLI), 2015 (джерело)
16. Wehrmeyer, J. E.: A critical investigation of deaf comprehension of signed TV news interpretation. PhD dissertation. Pretoria: University of South Africa, 2013 (source)
Вермаєр, Й. Е.: Критичне дослідження розуміння глухими перекладу телевізійних новин жестовою мовою. Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філософії. Преторія: Університет Південної Африки, 2013 (джерело)
17. Weinberg, S.: Producing sign language videos, Reccomendations for producing sign language videos. UNICEF, 2019 (source)
Вайнберг, С.: Створення відео жестовою мовою, рекомендації щодо створення відео жестовою мовою. ЮНІСЕФ, 2019 (джерело)
18. World Federation of the Deaf (WFD): WFD Position Paper on Accessibility: Sign Language Interpreting and translation and technological developments. 2019. (source)
Всесвітня федерація глухих (WFD): Позиційний документ WFD щодо доступності: переклад жестовою мовою і переклад і технологічний розвиток. 2019. (джерело)
19. World Wide Web Consortium (W3C): Including a sign language interpreter in the video stream. In Techniques for WCAG 2.0 (Tecnique G54). 2016 (source)
Консорціум Всесвітньої павутини (W3C): включення перекладача жестової мови у відеопотік. У Техніки для WCAG 2.0 (Tecnique G54). 2016 (джерело)
20. World Wide Web Consortium (W3C): Accessibility Fundamentals, Colors with good contrast. 2019 (source)
Консорціум Всесвітньої павутини (W3C): Основи доступності, кольори з гарним контрастом. 2019 (джерело)
21. World Federation of the Deaf (WFD): WFD Position Paper on Accessibility: Sign Language Interpreting and translation and technological developments. 2019. (source)
Всесвітня федерація глухих (WFD): Позиційний документ WFD щодо доступності: переклад жестовою мовою і переклад і технологічний розвиток. 2019. (джерело)